Client Rights
MOC
題目
一名七十歲、說越南語的女性因昏厥評估入院。她的十八歲孫女主動說:「我可以幫奶奶翻譯,我兩種語言都會。」護理師最適當的回應是什麼?
-
1
「謝謝妳,這對今天的入院訪談會很有幫助。」
-
2
「請妳只翻譯我們要求的部分,醫學用語我們會逐次告訴妳。」
-
3
「謝謝妳的好意。為保護奶奶的隱私並確保醫療溝通正確,我們會安排合格的醫療通譯員。」
✓ 正確答案
-
4
「日常對話可以由妳翻譯,但同意書的部分我會請通譯員。」
解析
聯邦語言可近性標準(民權法案第六章/聯邦醫療保險和補助服務中心/聯合委員會)要求為英語能力有限的患者提供合格的醫療口譯員。家庭成員——尤其是未成年人或年輕成年人——除了緊急情況外,不應用於醫療口譯,因為有準確性、保密性、角色界限和患者自主權的風險。孫女可能會過濾敏感病史(如性、心理健康、臨終事宜),且患者可能對家庭成員隱瞞資訊。正確的回應是禮貌地拒絕,同時確保患者仍能透過合格的口譯員表達意見。
深入解析
英語能力受限病患4原則:(1)使用合格醫療通譯員 — 不可用家屬。(2)以第一人稱直接對病患說話(「您今天感覺如何?」),勿對通譯員說(「請問她感覺如何」)。(3)短句+等候完整翻譯。(4)以teach-back確認理解,而非「您懂了嗎?」。家屬通譯僅在延誤造成傷害且無合格通譯員的真正緊急情況下才允許。
臨床情境
<p>一名<strong>70歲只會講越南語的女性</strong>因<strong>暈厥評估</strong>住院。<strong>18歲的孫女</strong>主動表示:「我可以幫奶奶翻譯 — 我兩種語言都會。」護理師考量聯邦語言可近性標準。</p>
重要概念
- 合格醫療通譯員 — 受過訓練、通常領有證照的通譯員,具備來源語言與目標語言能力、醫學術語、倫理(機密性·中立性·正確性)及醫療通譯的角色界線。Title VI / CMS / Joint Commission對英語能力受限病患的要求。
- 民權法案Title VI — 禁止接受聯邦資金的機構基於原籍國而歧視。對英語受限病患未提供合格語言服務,被視為原籍國歧視。
- 家屬通譯的限制 — 家屬,特別是未成年或年輕成人,不是合格醫療通譯員。風險包括醫學翻譯不正確、角色衝突、機密性違反、病患隱瞞敏感資訊。
用 MyMerci 全面準備 NCLEX-RN
數千道附詳細解析的 NCLEX 題型,以你的語言呈現。追蹤學習進度,讀得更聰明。
免費開始
僅供學習參考。實際臨床請遵循最新指引與所屬機構規範。